Emeniut-Sqw by barry gohn

Home > Backgrounds > GNOME > Emeniut-Sqw
Preview Thanks for having pointed out a mistake.

should have written it as "C'est une de la possibilité".
Available Resolutions
1024x7681600x1200
Release License
29 May 2007 GNU General Public License
Rating My rating Popularity
(5 votes required, 3 votes total) ***** 7000 downloads

User Comments


From skam7
Posted 20 September 2007 - 05:55

If you mean generally "Essential is here, everything is potentially here", you can translate it by
"Tout est là, mais tout est possible."
or
"Tout est là. Tout est possible."

It's a smooth translation, not a literal one, but it sound better at frenchs ears
(sorry for my strange English :-P)

Posted 31 May 2007 - 06:13

Because it is wordplay to keep doubt, please think about a paradox of the part which does not make sense.

I tried to give "being one" and a difference of "becoming one" in "possibility".
An answer is a thing in there not a given thing. It is given words and an image a part related to each other. The most important thing is for this image and words to be pairs.

From kiddo
Posted 31 May 2007 - 05:10

problem being.. I don't personally understand your english sentence! @_@ but maybe that's because my english is a secondary language (but I'm pretty sure that "GNOME is only one possibility (as possibility)" makes little grammatical sense)

Posted 29 May 2007 - 04:13

The translation software that I use does not seem to be so smart.

I need philosophical interpretation, and "GNOME is only one possibility (as possibility.)" it contains a paradoxical meaning.

"One of the consciousness that is going to know that I do not know"

((write it as "les choses nécessaires."))

From kiddo
Posted 29 May 2007 - 02:56

actually, you made a mistake again :) "de la" means "of the", but only for feminine singular. If you want feminine plural, you need "des" (which actually works for masculine plural too).

Now, regarding that whole sentence... if you mean "everything needed is here (this is one possibility)", you could write "Tout le nécessaire est ici (c'est une des possibilités)", or you could also say "Tout ce dont vous avez besoin est ici" (meaning: "all that you need is here"). There is a lot of ways to say this depending on what you originally meant :) but if I try to translate as strictly as possible to match the English syntax, it would be:

Everything that is needed is here (this is one possibility) = Tout ce qui est nécessaire est ici (c'est une possibilité)

you could also say (ce n'est qu'une des possibilités) if you want to say "one OF THE possibilities".

Sooooooooo. If I wanted to make a more French sounding sentence, what I could suggest would be:
"Tout ce dont vous avez besoin est là (ce n'est qu'une des possibilités)"

but then, I'm not totally sure what you mean when you say that GNOME is only one possibility :)

French Language Fun!


Add a new comment



GNOME Art
Copyright © 2002 - 2006
The art.gnome.org team